About me

IT graduate, game and software enthusiast, travel lover, language passionate... All of my hobbies in the early years of my life seemed to point toward a very clear direction: software and languages.
While I started my career in IT and programming, it was only a matter of time before languages came into play.

And here I am, now: a professional English to French freelance translator and proofreader, specialized in what IT makes possible: computer software and hardware, video game localization, mobile applications and more.

It take my job to heart and always ensure my texts are as good as I would want them to be as a user. Forget about typos, mistranslations, too literal translations and the like. With my services, words flow naturally and without a fault. I work with the best tools to detect these small blunders eyes tend to miss, and I manually proofread my translations with extreme care to make sure they’re up to par.

No support calls from people complaining about the translated manual for your hardware, no sarcastic gamers mocking your game’s localization on large forums, no Twitter users laughing about your latest mobile application.

I am expanding my services on a regular basis. Thanks to the experience I have acquired in the language industry, both in source and target languages as well as my specialism fields, I am now proud to provide proofreading services to my clients. You will find the details here, with a visual representing the differences between edition, revision and proofreading. They are often used interchangeably, although they represent different jobs.

If you want to know more about how I can help you meet success with your localization initiatives, don’t wait any longer and contact me through my freelancer personal page:

You can also check my profiles on Proz and TC.

Hometown

Photos

The winter playground

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Spring in the mainland

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Journal

Localizing Java

Java properties files are a terrific, lightweight format for storing localizable application strings. However, they do have some problems: Properties files don’t declare their own encoding There’s not much you can do about this. You just need to make sure your translators always deliver their files in an agreed-upon encoding, usually UTF-8. A good text editor will be able to help you detect whether the encoding is indeed UTF-8 or not. Which brings me to problem #2: Java only understands ascii-escaped Unicode, which is not human readable Here’s the problem. Your translator delivers the following: app.title=外人にエサを与えないでください。 But before Java can make sense of it, you need to convert it to this: app.title=\u5916\u4eba\u306b\u30a8\u30b5\u3092\u4e0e\u3048\u306a\u3044 \u3067\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 Once it’s converted to ascii-escaped Unicode, however, then no one can read it, it’s very difficult to know if the conversion worked, and you’ll need to convert back to UTF-8 to make any small change. So, my advice is to keep the properties in UTF-8 until build time. Make the conversion part of your build process (Ant has a native2ascii task), and keep the UTF-8 encoding files under source control. That way, you’re always dealing with human-readable content, and this whole ascii-escaping business is completely transparent to you.

Shooting Patagonia

December 14  •  Travel

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor...

Beasts of the Wild

February 28  •  Travel

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor...

Life with another

January 14  •  Travel

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor...

I am currently offering professional French proofreading services here. Besides the description of my offering, you will find there an explanation on the differences between the concepts of editing (style polishing), revision (overall review of the text) and proofreading (essentially here to take away any objective mistakes found, such as typos, inconsistencies, etc.)

I also opened an official page for my registered company. You can head there directly to learn more about my background, what I have been providing since incorporating in 2011, and more on my professional and freelance services. Thank you!

Contact

Thank you!

Your submission has been received!

Oops! Something went wrong while submitting the form :(